Selected and translated from the Quatrains
of
Khalilullah Khalili, 1908-1987
2.
I saw you once, as fair and fresh to me
As morning’s
light upon the Indian Sea.
You blushed, and with one hand concealed a
smile,
Yet love could not be hid indefinitely.
4.
Death is my comrade! His upholding hand
Shall
guide my steps when I’ve not strength to stand!
A life-sworn vassal to
the Human Race,
And barque to bear my soul to Lethe’s
strand.
8.
When young, I reveled in naiveté,
Till sobering truth,
and cold reality,
Like sweet dregs, weaned my lips from Hope’s warm
breast,
Then curdled in my belly sickeningly.
15.
Life is a stage, and we its mindless
mimes,
Transparent dolls in puppet-master Time’s
Prosaic toy-box,
speaking words we think
Our own, though little more than broken
rhymes.
19.
Bare-breasted, slender goddess of youth’s glee,
No
man has ever shunned thy company —
Though we’ve grown old, and youthful
vigor lost,
Thou, laughing Hebe, livest
eternally!
22.
Philosophers, within wee atomi,
Other worlds and
other peoples see!
Absurd, that even in a modern age,
Still sense is
ruled by myth and alchemy!
23.
[Thus says the butterfly.]
“Great Mountain, how
majestically you rise,
Undaunted and sublimely to the skies!
Myself,
I’m nothing — yet at liberty,
Whilst here your monstrous bulk
enfettered lies!”
26.
Lay not a lighted taper on my grave;
Life’s fire
prolonged my spirit doth not crave.
Nor do I ask for way-worn pilgrim’s
tears.
Lay not ephemeral flowers on my grave!
32.
So long as there remains the will to crawl,
Life’s
race has not been lost — prolonged, that’s all.
Though Hope’s wide gate
be shut against my face,
Still, there is death, a fissure in the
wall.
34.
The company of friends is gaiety;
Their absence,
ever-present misery;
But if, in death, we share a common grave,
What
difference is it, if we live or die?